
Soy un estudiante
By Cory Fairbanks ’25
SPAN 488: Senior Capstone
The purpose of this project is to reflect upon what one has learned and experienced in the major, integrate that knowledge together with new research/experience, and create a final product. Cory chose to bring together his experiences abroad with indigenous cultures in Chile and Guatemala, continue his research into these cultures and their spiritualities, and express his new understanding and appreciation of these communities in a poetic form. He presented his poem, along with a detailed explanation of his work, research, and creation, to Spanish majors in the Fall of 2024. He approaches the topic as a student (“estudiante”), recognizing that no one ever stops being a student of the world, people, other cultures, or even one’s own culture and that culture is a living, breathing entity that is constantly changing and at the same time constantly constant. His work is truly insightful and imaginative and demonstrates his very sincere regard for the cultures, beliefs, rights, and dignity of others. And he approaches these topics with curiosity, genuine respect, and a healthy dose of humility.
-Dr. Ally Krogstad
Este poema se basa en la idea que siempre estamos aprendiendo sobre nuestro mundo. He estudiado pedagogía secundaria y el español, y durante mis estudios en la universidad, he pasado dos semestres en el extranjero y he hecho dos viajes estudiantiles en Guatemala. Durante este tiempo, me interesaron mucho las espiritualidades indígenas latino americanas y las similitudes entre ellas aunque hay una gran distancia entre los grupos.
Este poema habla de muchas dualidades. Escribí este poema de esta manera para hablar un poco sobre una de las grandes coincidencias que hay entre las espiritualidades de los indígenas. En muchos grupos los números pares son muy sagrados, específicamente los números dos y cuatro. Para ellos, había cuatro direcciones cardinales, y un cielo y infratierra. Para los mapuche en Chile hay dos serpientes, uno que protege a los humanos y uno que quiere destruir a los humanos.
También, el poema empieza con la línea de las palabras “Soy un estudiante” porque como los mayas, siempre estamos aprendiendo sobre nuestro mundo y nosotros. Los mayas observaron las estrellas porque las comprendieron como la representación de los movimientos y acciones de los dioses. A veces hacían hechos específicos en coincidencia con las estrellas – como subir al trono de un reino o empezar una guerra. De alguna manera, nosotros hacemos lo mismo, estudiando el tiempo, las estrellas, y las ciencias diferentes para aprender más sobre nuestro mundo y cómo protegerlo.
He querido, también, hablar sobre la lucha por los derechos de las personas nativas. Durante el Siglo XX, los pueblos indígenas sufrieron mucho bajo la multitud de dictaduras en los países latinoamericanos. Desde los bosques guatemaltecos hasta el cono de Chile, las dictaduras latinoamericanas intentaron asimilar a los pueblos nativos. Y si ellos no querían ser asimilados, los destruyeron.
Machi – A Mapuche healer and spiritual leader
Ajq’ij – A Mayan Spiritual guide, also known as a Daykeeper
Tren Tren – Mapuche serpent that lives in the Andes mountain, protector of mankind
Cai Cai – Mapuche serpent that lives in the Pacific Ocean, destroyer of mankind
Chac Mool – Mesoamerican figure associated with offerings to the gods.
Kulkulkan – Mayan Serpent god of creation and life.
Un mundo un poco viejo y un poco perdido,
un poco nuevo y todavía vivo,
Soy un estudiante de un mundo de equilibrio.
Un mundo de sol y luna,
norte y sur, este y oeste,
lo malo y lo bueno,
la naturaleza y nosotros,
la naturaleza es nosotros.
Soy un estudiante de un mundo dual.
Un mundo de multas y regalos,
castigos y premios,
sufrimiento y felicidad,
vida y muerte,
luz y oscuridad.
Soy un estudiante de una gente dura
hijos del sol y las estrellas
construidos de maíz,
barro y polvo,
luchadores y granjeros,
en necesidad de un machi o ajq’ij.
Soy un estudiante de una tierra extensiva
de las bosques pluviales del norte,
con las estrellas que marcan
las líneas de la sociedad…
del bosque austral y la isla Chiloé,
y el mar que guía y miente a los pescadores.
Una tierra complicada,
llena de historias.
Soy un estudiante de una tierra correosa
de un pueblo no vencido,
de luchadores eternos,
de las mujeres que protestan,
de una tierra que sobrevive
los ataques constantes.
Soy un estudiante confundido
de un pueblo de conflicto,
y de una gente que no se rinde.
Una espiritualidad dañada
que la gente fortaleza
y que fortaleza a la gente.
Soy un estudiante, todavía estudiando.
De ellos y ellas.
Del mundo y la gente.
De Tren Tren y Cai Cai.
De Chac Mool y KulKulkan
De nosotros.
I am a student of a world already known
A world a little old, and a little old,
a little new and still alive.
I am a student to a world of balance
A world of the Sun and Moon,
North and South, East and West,
evil and good,
nature and us,
nature is us.
I am a student of a world of duality
A world of laws and gifts,
punishment and prizes,
suffering and happiness,
life and death,
light and dark.
I am a student of a resilient people
children of the Sun and stars
made of corn,
dirt and dust,
fighters and farmers,
In need of a Machi or Ajq’ij
I am a student of an extensive land
of the rainforests to the north,
with stars that outline
the boundaries of society…
of the southern forest, and the island of Chiloé,
and the sea that guides and lies to the fishermen.
A complicated land,
filled with tales.
I am the student of a rugid land
of a people not vanquished,
of eternal fighters,
of protesting women,
of a land that survives
constant assaults.
I am a confused student
of a conflicted people
and a population that doesn’t give in.
A damaged spirituality
that the people strengthen
And that empowers the people.
I am a student, still studying.
About men and women.
About the world and the people.
About Tren Tren and Cai Cai .
About Chac Mool and KulKulkan
about us.